There’s this game my little brother and I like to play. We start of with a sentence or expression in French or English and translate it over and over again until it becomes badly morphed and incomprehensible in either language. For instance, one day we decided to play on the work “ok”. “Ok” became “au quai” (we basically took the sound the initial ‘ok’ made and translated into two French words) and “au quai” (‘au’ meaning ‘at’ and ‘quai’ meaning ‘dock’) became “at the dock”. This is a very short example, but represents well the type of play on words we do. Of course, when we talk to one another, either one of us can say “at the dock” to the other to the great bewilderment of the people around us. It’s fun.
This little game got me to thinking about how somethings just don’t translate well from one language to another. Nicknames are no exception to this difficulty. Listed below are the most commonly used nicknames (in no particular order) that we use to designate our son. I will provide the word for word English translation as well as a picture to illustrate the name. There will be some pretty funny results.
1. ‘Ti-Loup: Little Wolf
2. ‘Ti-Pou: Little Head Lice
3. ‘Tite-Grenouille: Little Frog
4. ‘Ti-Poulet: Little Chicken
5. Monsieur Glouton: Mr. Greedy
6. Monsieur Curieux: Mr. Nosey
7. Schtroumpf Grognon: Grouchy Smurf
8. ‘Ti-Cul: Little Bum
9. ‘Tite Porte de Grange: Little Barn Door